Si je mourais là-bas, poème de Guillaume Apollinaire, avec sa traduction en japonais もし僕が前線で死んだら

Si je mourais là-bas, Guillaume Apollinaire (Poèmes à Lou, 1915)

Si je mourais là-bas sur le front de l’armée
Tu pleurerais un jour ô Lou ma bien-aimée
Et puis mon souvenir s’éteindrait comme meurt
Un obus éclatant sur le front de l’armée
Un bel obus semblable aux mimosas en fleur
Et puis ce souvenir éclaté dans l’espace
Couvrirait de mon sang le monde tout entier
La mer les monts les vals et l’étoile qui passe
Les soleils merveilleux mûrissant dans l’espace
Comme font les fruits d’or autour de Baratier
Lou si je meurs là-bas souvenir qu’on oublie
- Souviens-t’en quelquefois aux instants de folie
De jeunesse et d’amour et d’éclatante ardeur -
Mon sang c’est la fontaine ardente du bonheur
Et sois la plus heureuse étant la plus jolie
Ô mon unique amour et ma grande folie
30 janvier 1915, Nîmes.
La nuit descend
On y pressent
Un long destin de sang




もし僕が前線で死んだら
君は一日は泣くだろう、ああ僕の愛しいルー
それから僕の思い出は、前線で炸裂する
砲弾の様に消滅するだろう
花盛りのミモザに似た美しい砲弾 
それから、思い出は宇宙空間で炸裂して
僕の血で全世界を覆うだろう
海を山々を谷をそして巡る星を
空間内で成熟して行く、素晴らしい幾つもの太陽を
バラティエの周りにある黄金の果実がそうする様に
 忘れられた思い出は万物に生きて
僕はバラ色に美しい君の乳首を紅色にするだろう
君の唇をそして泣いている君の髪を紅色に
君は全く歳をとらず、こうした美しいもの全ては
運命が優雅なのでいつも若返るだろう
僕の最後の血潮は世界全体に飛び散り
太陽にはより強い輝きをもたらし
花には色を波には速さを更にもたらすだろう
前代未聞の愛がこの世に降りてきて
両脚を開いた君の体の中で、恋人は更に猛るだろう
 ルー、もし僕が戦死して、思い出が忘れられても
時々はあの狂熱のひと時を思い出してくれ
若さと愛と炸裂する熱気を
僕の血それは幸福の熱い泉だ
そして最も綺麗でありつつ、もっとも幸せでいてくれ
ああ、僕の唯一の愛であり大いなる狂乱であった君

Comments

Popular posts from this blog

Une noix, chanson de Charles TRENET, un véritable poème

Un prince en Avignon est une chanson en hommage à l'immense comédien qu'était Gérard Philippe